最近迷上寶石經
(一)此經的緣起:
曾經,在印度的繁榮之城“ Vesali”,居民飽受著三種危難之苦─飢荒、惡靈、與流行病的橫行。遍佈的腐爛屍體,招來了更多惡靈,流行瘟疫的爆發,造成更多人的喪命。面對這些危 難,城民處於極度的絕望之中。在此危急存亡之秋,佛陀與祂同行的比丘受邀造訪這座已陷入極度驚恐的城市。佛陀抵達 Vesali,就下了一場狂雨,同時掃盡腐爛的屍體,而受到汙染的空氣也被完全的潔淨。佛陀即對國師Ananda講解寶石經,並指示他如何去繞街巡城,誦 念此經來保護這些居民。當國師Ananda繞城而行誦念此部經,並灑下佛陀碗中的聖水,於是所有的惡靈倉皇逃逸,瘟疫的流行也得以終止。
(二)寶石經經文:
1. 天空或地上,來集此神衹
唯願諸神衹,保眾生安樂
願汝等諦聽,此處所念誦
如來所說法,千萬劫難遇
2. 故諸神衹眾,應當善諦聽
人民日與夜,獻奉諸供養
應慈愛彼等,精進施佑護
3. 於此世他世,無論何種寶
或於諸天上,難與如來等
心佛與眾生,同具如斯寶
由此真實故,願一切安樂
4. 我佛真教體,離貪得永生
托缽不要錢,方名八正道
別無有他法,可與其比倫
實爾達摩中,具足如斯寶
由此宜實故,願一切安樂
5. 佛陀所稱讚,最上八正道
謂此道無間,可證殊勝果
實爾達摩中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
6. 四果向佛子,正直真廉潔
托缽等應供,施彼得大果
唯諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
7. 喬達摩教中,離貪比丘眾
手戒捉金錢,衣缽隨身用
精進不滅死,享受涅槃樂
於諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
8. 如城牆石柱,堅固立地上
不為八風動,佛子見聖地
真信亦如是,彼是最善人
唯諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
9. 了解聖諦人,極重八正道
最善所教授,慈悲智慧強
不受第八生,定證阿羅漢
於諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
10. 具足正見者,遠離四種法
謂身見懷疑,及邪信戒取
解脫四惡趣,不作六逆罪
於諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
11. 由諸身口意,彼所做惡業
釋皆不覆藏,智慧見道者
更不造新罪,對眾常懺悔
於諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
12. 猶如初夏時,叢林花枝盛
佛陀所宣說,指引涅槃路
為諸無上樂,於諸佛陀中
具足如斯寶,由此真實故
願一切安樂
13. 佈施最善者,創立八正道
宣說無上法,比丘戒第一
於諸佛陀中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
14. 過去不可得,現在亦未生
心本無去來,智斷惡新種
滅除貪慾心,猶如燈破暗
於諸僧伽中,具足如斯寶
由此真實故,願一切安樂
15. 天空或地上,來集此神衹
我等應皈依,圓滿佛陀尊
人天所供養,願一切安樂
(三)寶石經白話文翻譯:
1 所有聚集在這裡的眾生,或是地上的,或是天上的,願一切眾生以平靜的心情,來認證聆聽這些話語。
2 一切眾生(鬼神眾)啊!你們要認證聆聽,對人類要仁慈,他們日夜供養您們,為此,要盡心保護他們。
3 無論是這個世界或他方世界的珍寶,或天宮的珍寶,都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理獲得安樂。
4 寂靜(鎮靜安定)的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和涅槃,這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
5 無上的佛陀讚美那些能帶來三摩地(禪定)的聖潔正道。這種三摩地無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
6 為賢者稱頌的四雙八輩的善逝弟子,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
注:【四雙八輩】
即四向四果。聲聞依其修行之淺深而分四階之果位及其向道。即預流向、預流果、
一來向、一來果、不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果等四對八種。向與果合
則為四雙,分則為八輩。
7 他們摒棄愛慾,專心致志,遵行喬達摩(佛陀的姓,此處代指佛陀)的教誨,達到至高境界,進入涅槃,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
注:【喬達摩】
是佛陀的姓氏,此處代指佛陀。
8 猶如打入土中的因陀羅柱,四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得安樂。
9 他們通曉智慧、深邃者教誨的聖諦,即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
10 為了獲得真諦,他摒棄三法,他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
11 倘若他的身(體)、語(言)、意(識)造作惡業(犯了罪過),他不可能隱瞞,因為對於一個宣稱
自己已經看見正道的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
12 正如初夏樹叢上鮮花盛開,他教導通向涅槃的無上之法,使人受益。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。願憑藉這一真理,獲得安樂。
13 這位無上者(佛陀)知道無上物(佛法),給予無上物(佛法),帶來無上物(佛法)。這位無上士(佛陀)教授無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得安樂。
14 舊業己剷除,新業不再生。他們心厭來生,毀棄(再生的)種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞明燈。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。但願憑藉這一真理,獲得安樂。
15 所有聚集在這裡的眾生,或是地上的,或是天上的。讓我們來禮敬受天(神)、人讚美的如來佛陀,願獲得安樂。
16 所有聚集在這裡的眾生,或是地上的,或是天上的。讓我們來禮敬受天(神)、人讚美的如來正法,願獲得安樂。
17 所有聚集在這裡的眾生,或是地上的,或是天上的。讓我們來禮敬受天(神)、人讚美的如來僧團,願獲得安樂。
寶石經
由黃慧音唱誦,歌詞為巴利文,以下為歌詞的中文對照:
1. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
sabbe va bhūtā sumanā bhavantu│athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ│
天空或地上, 來集此神衹;
唯願諸神衹, 保眾生安樂;
願汝等諳聽, 此處所念誦;
如來所說法, 千萬劫難遇。
2. tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe│mettaṃ karotha mānusiyā pajāya│
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ│tasmā hi ne rakkhatha appamattā│
故諸神衹眾, 應當善諦聽,
人民日與夜, 獻奉諸供養
應慈愛彼等, 精進施佑護
3. yaṃ ki?ci vittaṃ idha vā huraṃ vā│saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ│
na no samaṃ atthi tathāgatena│idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu.
于此世他世, 或天上珍寶
無一堪任此, 于諸佛陀中
具足如斯寶, 由此真實語,
願一切安樂
4. khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ│yadajjhagā sakyamunī samāhito│
na tena dhammena samatthi ki?ci│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│
etena saccena suvatthi hotu│
淨妙聖釋子, 尋覓不死門
殊勝解脫味, 無一物堪此
實爾達摩中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
5. yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ│samādhiṃ ānantarika??amāhu│
samādhinā tena samo na vijjati│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│
etena saccena suvatthi hotu│
為佛陀贊許, 妙行三昧定
無一物堪此, 禪定聖功力
實爾達摩中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
6. ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā│cattāri etāni yugāni honti│te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā│etesu dinnāni mahapphalāni│
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
受稱譽施供, 四雙八輩者
善逝聖弟子, 無上福田僧
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
7. ye suppayuttā manasā daḷhena│nikkāmino gotamasāsanamhi│
te pattipattā amataṃ vigayha│laddhā mudhā nibbutiṃ bhu?jamānā│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
喬達摩教中, 離貪比丘眾
手戒捉金錢, 衣鉢隨身用
進不滅生死, 享受涅盤樂
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
8. yathindakhilo paṭhaviṃ sito siyā│catubbhi vātehi asampakampiyo│
tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi│yo ariyasaccāni avecca passati│
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
如城墙石柱, 堅固立地上
不為八風動, 佛子見聖地
真信亦如是, 彼是最善人
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
9. ye ariyasaccāni vibhāvayanti│gambhirapa??ena sudesitāni│
ki?cāpi te honti bhusappamattā│na te bhavaṃ aṭṭhamam ādiyanti│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
了解聖諦者, 極重八正道
最善所教授, 慈悲智慧強
不受第八生, 定證阿羅漢
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
10. sahāvassa dassanasampadāya│tayassu dhammā jahitā bhavanti│
sakkāyadiṭṭhi vicikicchita?ca│sīlabbataṃ vā pi yadatthi ki?ci │
具足正視者, 遠離四種法
謂身見疑惑, 及邪信戒取
11. catuhapāyehi ca vippamutto│chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
解脫四惡趣, 不作六逆罪
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
12. ki?cāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ│kāyena vācā uda cetasā vā│
abhabbo so tassa paṭicchādāya│abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
由諸身口意, 彼所作惡業
悉皆不覆藏, 智慧見道者
更不造新罪, 對眾常懺悔
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
13. vanappagumbe yathā phūssitagge│gimhāṇa māse paṭhamasmiṃ gimhe│tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī│nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya│idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
猶如初夏時, 叢林花枝盛
佛陀所宣說, 指引涅槃路
為諸無上樂, 于諸佛陀中,
具足如斯寶, 由此真實語,
願一切安樂
14.varo vara??ū varado varāharo│anuttaro dhammavaraṃ adesayi│
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
布施最善者, 創立八正道
宣說最上法, 比丘戒第一
于諸佛陀中, 具足如斯寶,
由此真實語, 願一切安樂
15. khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ│
virattacittā āyatike bhavasmiṃ│
te khīṇabijā avirūḷhichandā│nibbanti dhirā yathāyaṃ padīpo│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
彼人消逝去, 不复再重生
彼心己脫出, 受生緣已斷
滅除貪欲心, 猶如燈之熄
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
16. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│buddhaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿佛陀尊;
人天所供養, 願一切安樂
17. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│dhammaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿達摩尊;
人天所供養, 願一切安樂
18. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿僧伽尊;
人天所供養, 願一切安樂